日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環環相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現原著濃厚的超現實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合精品成人啪啪 | 亚洲人成黄网在线观看 | 成人欧美日本免费观看 | 免费观看国产大片资源视频 | 国产日本三级 | 日韩在线视频免费 | 成人欧美视频在线看免费 | 国产偷自拍视频 | 久草视频手机在线观看 | 日本中文字幕一区二区 | japanese日本护士xx亚洲 | 一本一道久久a久久精品综合 | 91成人影院未满十八勿入 | 丁香综合激情 | 成人三级影院 | 亚洲精品区在线播放一区二区 | 亚洲精品国产精品国自产 | 亚洲精品欧美精品日韩精品 | 一级一毛片a级毛片欧美 | 国产羞羞的视频在线观看免费 | 亚洲成在人天堂一区二区 | 欧美日韩久久中文字幕 | 国产精品色午夜视频免费看 | 午夜三级在线 | 91精品国产福利尤物免费 | 日本精品视频一区二区三区 | 午夜岛国| 久久久精品中文字幕 | 久久青青草原国产精品免费 | 国产尤物视频在线 | 免费的a级毛片 | 亚洲人成网站观看在线播放 | 国产精品白嫩在线观看 | 国产成人aaa在线视频免费观看 | 国产2021精品视频免费播放 | 亚洲国产精品日韩在线 | 国产99视频精品免费视频免里 | 妞干网最新 | 成人视屏网站 | 免费国产视频在线观看 | 热re91久久精品国产91热 |