日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

字幕翻譯中常見什么問題?

時間:2021-12-09 17:45:44 作者:管理員


  電影產業越來越國際化,此時少不了字幕翻譯,翻譯公司提示大家想要做好字幕翻譯需要對其語言背景有一個了解,下面給大家分享字幕翻譯中常見什么問題?

  The film industry is becoming more and more international. Subtitle translation is indispensable at this time. The translation company reminds you that if you want to do subtitle translation well, you need to have an understanding of its language background. What are the common problems in subtitle translation?

  一、一貫直譯引曲解

  1、 Consistent literal translation with misinterpretation

  字幕翻譯的好壞將直接影響影片的觀賞性和票房,甚至一些經典的字幕翻譯可以讓人刻骨銘心。那么這就需要字幕翻譯人員能夠很好的把握影片的劇情,靈活變通翻譯方法。該采用意譯的地方采用意譯,該使用直譯的地方使用直譯。不能全部使用英文翻譯和中文翻譯直接對照的方法,脫離了影片的劇情。

  The quality of subtitle translation will directly affect the viewing and box office of the film, and even some classic subtitle translation can be unforgettable. Therefore, the subtitle translator should be able to grasp the plot of the film well and be flexible in translation methods. Where free translation is used, free translation is used, and where literal translation is used, literal translation is used. We can't use the method of direct comparison between English translation and Chinese translation to get rid of the plot of the film.

  二、理解不當致偏差

  2、 Deviation due to improper understanding

  很多美劇劇情是當地人們正常的生活,這就會出現大量的口語、俗語,需要結合當地的文化特色進行翻譯。如果譯者對美國文化了解不深的話往往會出現翻譯偏差的現象。

  Many American dramas are the normal life of local people, which will lead to a large number of spoken and common sayings, which need to be translated in combination with local cultural characteristics. If the translator does not have a deep understanding of American culture, translation deviation often occurs.

  三、句子臃腫不簡潔

  3、 The sentence is too fat and not concise

  一句字幕往往只在屏幕上出現幾秒,轉瞬即逝。所以我們要盡量避免繁瑣,使用簡潔的語言進行字幕翻譯,做到言簡意賅,通俗易懂。并且譯文在文體和語言風格上都應與源語言風格保持一致。

  A subtitle often only appears on the screen for a few seconds, fleeting. Therefore, we should try our best to avoid tedious, use concise language for subtitle translation, so as to be concise and easy to understand. And the translation should be consistent with the source language style in style and language style.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美黑人巨大肥婆性视频| 国产精品呦呦| 精品三级国产一区二区三区四区 | 小色片| 国产51页| 国产精品自在欧美一区| 俺来也久久| 无码精品日韩中文字幕| 日本一级特黄aa大片在线观看 | 亚洲精品第一页中文字幕| 欧美做爱毛片| 国产精品视频自拍| 野外三级国产在线观看| 玖玖国产在线观看| 91高清国产视频| 亚洲阿v天堂2021在线观看| 国产美女91呻吟求| 被黑人操视频| 国产网址| 亚洲 激情| 2021中文字幕| 日韩欧美一二三区| 直接看的黄色网址| 香港黄色毛片| 国产精品欧美视频另类专区| 麻豆视频网站在线观看| 91精品福利在线观看| 日韩激情在线| 免费看一级黄色毛片| 国产精品久久亚洲不卡4k岛国| 国产欧美成人一区二区三区| 亚洲国产精品热久久2022| 久久精品区| 亚洲成人黄色片| 亚洲精品视频免费看| 成人网久久| 欧美日韩高清在线| 国产1024精品视频专区免费| 国产日产精品_国产精品毛片| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品亚洲二区在线|