日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語?

時間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動詞使用過多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過多重復信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲永久精品免费www52zcm男男 | 精品一区中文字幕 | 久久精品韩国日本国产 | 色婷婷亚洲综合五月 | 国产开嫩苞实拍在线播放视频 | 国产伦理久久精品久久久久 | 草逼免费| 中国欧美日韩一区二区三区 | 天天噜噜揉揉狠狠夜夜 | 寡妇影院首页亚洲图片 | www视频在线播放 | 国产二区精品视频 | 日本无翼乌邪恶彩色大全 | 欧美a级片视频 | 国产精品xxx | 国产爱久久久精品 | 自偷自拍三级全三级视频 | 一级国产在线观看高清 | 亚洲夜色夜色综合网站 | 国产免费播放一区二区 | 亚洲高清国产一区二区三区 | 黄色网页在线免费观看 | 欧美视频在线观看免费精品欧美视频 | 黄色网址视频 | 黄网在线免费观看 | 最新在线精品国自拍视频 | 一级做片爱性视频免费 | 久久香蕉国产线看观看精品蕉 | 国产性较精品视频免费 | 毛片黄片免费看 | 色噜噜国产在线91蝌蚪 | 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 欧美激情大尺度做爰叫床声 | 久久99国产精品一区二区 | 国产一区在线视频观看 | 成年做羞羞免费观看视频网站 | 久久久久国产成人精品亚洲午夜 | 91精彩视频在线观看 | 婷婷色青基地 | 国产一级大片 | 欧美第一区 |