日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 91精品一区二区 | 亚洲国产欧美国产第一区 | 国产精品柏欣彤在线观看 | 国产伦精品一区二区三区视频小说 | 日本黄色网址免费 | 日本一级特黄aa大片 | 999国产精品视频 | 欧美剧场成人精品午夜 | 国产麻豆免费视频 | 免费看一级淫片成人 | 亚洲色图欧洲色图 | 成年午夜性视频免费播放 | 亚洲成人一级 | 亚洲国产精品综合久久20 | 欧美成人精品第一区首页 | 白眉大侠320回在线收听 | 国产精品一区欧美激情 | 中国一级黄色录像片 | 美国一级毛片免费视频观看 | 亚洲精品精品一区 | 久久精品精品 | 高清国产一级毛片国语 | 免费观看a级完整视频 | 看一级毛片一区二区三区免费 | 国内在线亚洲精品第一线 | 欧美va在线高清 | 黄色片视频在线观看 | 色国产在线视频一区 | 日本免费一区二区在线观看 | 欧美图片一区二区三区 | 日本中文字幕一区二区 | 18p爽视频在线观看免费 | 日韩一卡2卡3卡四区别 | 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲午夜久久久久影院 | 亚洲高清不卡 | 午夜一级毛片 | 一级久久| 免费黄色大片视频 | 日韩电影中文 |