日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

陪同翻譯需要掌握什么知識?

時間:2021-12-09 17:47:15 作者:管理員


  陪同翻譯并非簡單的翻譯,需要了解更多的基本常識,這樣能更好地完成工作,下面圖書翻譯公司給大家分享陪同翻譯需要掌握什么知識?

  Accompanied translation is not a simple translation, it needs to know more basic knowledge, so as to better complete the work, the following book translation company to share with you what knowledge accompanied translation needs to master?

  1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

  1. Food vocabulary. Ninety-nine times out of ten, accompanying translators will encounter the situation of eating with foreign guests. For foreign guests who do not know Chinese, the name of each dish, the ingredients, the cooking methods and the allusions behind it are all the focus of attention. Especially for those foreign guests who are taboo about certain diets or interested in Chinese catering culture, they must clearly know the composition of each dish and the context of its origin and development. If the translation can not provide the above information accurately at this time, the foreign guests will not say it in their mouth and will also question the level of the interpreter in their heart.

  2、醫藥衛生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發情況時亂了方寸。

  2. Medical and health vocabulary. It is inevitable to have a headache and fever when going out. If foreign guests are not acclimatized or sick, the translator is duty-bound to accompany them to see a doctor or buy medicines. Therefore, it is necessary to master the names of common diseases, symptoms, diagnostic methods and drug names. Only in this way can we avoid confusion in the case of unexpected situations.

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  3. Vocabulary and sentence patterns commonly used in sightseeing. The most important function of escort translation is to accompany foreign visitors to visit, which should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. In particular, it is easy to overlook the translation of some common or characteristic names of animals and plants, religion-specific words and historical figures and stories.

  4、商品和砍價的常用句型。購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關注點不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  4. Common sentence patterns of commodities and bargaining. Shopping is a problem that almost every translator will encounter. Different foreign guests have different concerns. Sometimes they buy things beyond our familiar range.

  5、涉及中國國情和傳統文化的詞匯。這個范圍非常大,小到中醫、氣功、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致于在外賓問道時露怯。

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. This range is very large, ranging from traditional Chinese medicine, Qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it is better to accumulate more in peacetime so as not to be timid when foreign guests ask questions.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产综合欧美| 最新国产精品精品视频| 亚洲精品国产不卡在线观看| 久久国产乱子伦精品岳两| 成人亚洲视频| 欧美成人一级视频| 国产黄色片在线播放| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲精品一区91| 91桃子| 久草在线视频福利资源站| 亚洲一级毛片在线观| 华人黄网站大全| 国产 日韩 欧美 高清| 国产剧情毛片| 看成年全黄大色黄大片| 26uuu欧美视频在线观看| 国产精品麻豆综合在线 | 在线免费看黄色| 国产主播啪啪| 国产精品视频免费观看| 韩国精品一区二区久久| 成人午夜影院在线观看| 极品嫩模被黑人20厘米| 男人天堂综合网| 日韩欧美一区二区三区四区| 亚洲欧美日韩国产精品久久| 1024视频色版在线网站| 一区二区三区中文国产亚洲| 久久精品国产99国产精2020丨| 中文字幕播放| 中国黄色录像| 公妇乱淫日本免费观看| 亚洲黄色网址在线观看| 成人午夜国产福到在线不卡| 免费区一级欧美毛片| 欧美一区亚洲| 欧美一级久久| 沈樵在线观看国产专区| 欧美一级在线观看视频|