日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯中國詩歌有哪些難題?

時間:2021-12-09 17:48:02 作者:管理員


  中國詩歌在海外傳播已久,充分的展示了漢語之美,進行翻譯的時候有很多需要注意的事項,也有一定的難度,今天陪同翻譯給大家分享一下翻譯中國詩歌有哪些難題?

  Chinese poetry has been spread abroad for a long time, fully demonstrating the beauty of Chinese. There are many matters needing attention and some difficulties in translating. What difficulties do you have in translating Chinese poetry with you today?

  四聲平仄無對應

  Four tones do not correspond to each other.

  漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調,因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現。

  The four tones of Chinese characters play an important role in Chinese classical quatrains and rhythmic poems, but there is no tone in foreign languages. Therefore, the level tone in Chinese classical poems can not be expressed naturally after being translated into foreign languages.

  格律對偶難對照

  Grammatical Duality is Difficult to Contrast

  具體來講,古代的漢語是一個單音節的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個音節后;而七言絕句,每行則有兩個停頓。在第二個音節之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節之后,有一個則有個比較長的停頓。那種一致的現象當然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文。”

  Specifically speaking, ancient Chinese is a monosyllabic language. Therefore, there are certain seats at the pause of each line. For example, in a five-character quintessence, pause follows the second syllable in each line; in a seven-character quintessence, there are two pauses in each line. After the second syllable, there is a shorter pause, and after the fourth syllable, there is a longer pause. Of course, the same phenomenon can not be translated. Therefore, it is not easy to translate into foreign languages the very beautiful antithetical sentences in the rhyme poems.

  長短句巧譯古詩

  A Skillful Translation of Ancient Poems with Long and Short Sentences

  雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節奏。但英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節奏。這個形式中,譯文用一個讀重的音節來相配每一個中文的音節。譯文讀重的音節之間會出現一個或者幾個讀輕的音節。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現了中國古典詩歌的格律之美。

  Although, translators can hardly reflect the structure and rhythm of the original text when they translate five-character and seven-character ancient Chinese poems into foreign languages. But when Arthur Waley, a famous British Sinologist and translator, translated five-character and seven-character ancient poems, he used a Thomas Eliot. S. Eliot) and E. Ezra Pound enjoys the rhythm. In this form, the translation matches each Chinese syllable with a stressed syllable. There will be one or more light syllables between the stressed syllables in the translation. Therefore, the sentences in the translated version are often much longer than those in the original: "Fifteen Years, Military Expedition" can be translated into "At the age of fifteen I followed the armya'field" in English. We can also translate "As a very young boy I left my home, as a very old man I return" into "As a very young boy I left my home, as a very old man I return". Although it is not a rigorous conflict in the traditional sense, it expresses the beauty of Chinese classical poetry in the English context with common principles.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产一级第一级毛片| 成人免费在线播放视频| 高清性色生活片久久久| 国产欧美日韩精品高清二区综合区 | 久久综合色之久久综合| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线观看| 国产高清专区| 黄色大片免费看| yy9299国产精品视频| 精品久久九九| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 亚洲女人毛片| 91亚洲精品一区二区在线观看| 久草视频在线首页| 中文字幕高清在线| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 免费一区二区三区免费视频| 欧美特级黄| 国产在热线精品视频国产一二| 美女黄污网站| 深夜福利视频在线看免费| 操出水视频| 国产精品成人免费视频不卡| 九色精品在线| 九九视频精品在线| 日韩制服丝袜在线观看| 亚洲第5页| 成人黄色免费看| 色综合久久久久久久| 欧美 日韩 国产在线| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产一级二级三级在线观看| 国产精品99久久99久久久看片| 香蕉性视频| 美国一级大黄大黄大色毛片a| 黄色在线观看视频网站| 黄污视频在线看| 最新国产在线视频| 麻豆回家视频区一区二| 银杏视频影院在线看|