日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

化工翻譯有什么注意事項?

時間:2021-12-09 17:47:51 作者:管理員


  化工行業發展的越來越好,已經成為經濟發展的不可缺少的一部分,化工翻譯非常重要,稍有出錯,可能會給企業帶來經濟損失,還可能會危害生命,下面北京翻譯公司給大家說說化工翻譯有什么注意事項?

  The development of chemical industry is getting better and better, which has become an indispensable part of economic development. Chemical translation is very important. A slight mistake may bring economic losses to enterprises and endanger lives. Now Beijing Translation Company will tell you what should be paid attention to in chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  1. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。在翻譯化工行業時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D-English. In the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but it does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, but rather to be accurate, popular and easy to accept.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。掌握化工相關行業知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work. Mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

  Because chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, and active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, the translator should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea, and refer to specialty when necessary. The theory and skills of translation can reduce detours and improve efficiency.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 一级毛片毛片毛毛片毛片 | 欧美精品v日韩精品v国产精品 | 国产成人精品影视 | 国产真实伦在线观看 | 亚洲福利秒拍一区二区 | 天堂网ww| 永久免费不卡在线观看黄网站 | 日韩高清在线不卡 | 18日本xxxxxxⅹxx96 | 国产一级做a爱免费视频 | 黄色看片网址 | 中文字幕日本亚洲欧美不卡 | 亚洲人成亚洲精品 | 国产草草影院ccyycom软件 | 在线视频欧美亚洲 | 久久久久久国产a免费观看黄色大片 | 欧美在线观看一区 | 中文字幕曰韩一区二区不卡 | 国产福利视频微拍在线 | 国产福利一区二区三区视频在线 | 日韩欧美毛片 | 中文字幕久久网 | 天天影院色 | 91插插插视频 | 能可以直接看的av网址 | 最新精品在线视频 | 黄色一级片a | 国产精品久久久久乳精品爆 | 国产成人高清精品免费5388 | 一区二区三区毛片免费 | 国产精品免费观看视频播放 | 国产亚洲精品自在久久77 | 国产成人亚洲精品蜜芽影院 | 91精品视频在线看 | 香蕉视频在线精品 | 国产女人伦码一区二区三区不卡 | 欧美一区二区三区免费不卡 | 麻豆射区 | 日本欧美黄色 | 福利视频在线播放 | 国内精品视频在线播放一区 |