日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律合同翻譯需要注意些什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:25 作者:管理員


  法律合同是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模婕暗綑?quán)利與義務(wù),具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、用詞專業(yè)、邏輯性強(qiáng)。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。

  The legal contract is very strict, involves the rights and obligations, has the legal effect, therefore in the translation needs the precise wording, the word profession, the logic is strong. So what do legal contract translators need to pay attention to? The following Beijing translation company takes you to understand.

  一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞

  1. Use of official adverbs as appropriate

  法律合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)慣用副詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  Legal contract is a legal document, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs used in English, which will make the translation structure rigorous, logical tight, concise and comprehensive. However, it is found from some English translations of contracts that the idiom of this official document is usually replaced by common words, which affects the quality of the translation.

  實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。

  As a matter of fact, there are not many adverbs in this official language, but they are easy to remember. The commonly used adverbs are the adverbs such as here,there,where and after,by,in,of,on,to,under,upon,with, which form an integrated form of adverbs in official documents.

  二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)

  2. Careful choice of confusing words

  英譯法律合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

  When legal contracts are translated into English, words are often mischosen, resulting in ambiguous or ambiguous meaning, sometimes expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between words and phrases that are easy to be confused, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

  3. Careful handling of key details of contracts

  實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that mistakes in English translation contracts are generally not large declarative clauses. These are just some of the key breakdowns. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid errors, some limited structures are often used to define the exact range specified in the detail.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日韩a级毛片免费视频| 人喾交性专区免费看| 免费碰碰碰视频在线看| 黄 色 成 年人网站| 国产美女久久久| 热99re久久精品2久久久| 91免费在线看| 久久国产精品-国产精品| 亚洲美女自拍视频| 免费看的黄色网址| 国产一级精品高清一级毛片| 黄片毛片视频| 91久久国产情侣真实对白| 精品国产福利| 欧美日韩中文字幕| 香蕉久久高清国产精品免费| 1819高清欧美xx| 一级美国片免费看| 尤物视频在线播放| 午夜性刺激片免费观看成人| 成人免费视频在线播放| 免费看精品黄线在线观看| 国产97在线 | 亚洲| 国产视频一区在线观看| 美女吊黑视频在线观看| 黑人破乌克兰美女处| sese在线| 丁香激情综合| 国产精品久久久久久久久免费| 久久成人精品视频| 欧美精品成人一区二区视频一 | 欧美成人三级伦在线观看| 亚洲精品国产第一区二区多人| 91大神精品长腿在线观看网站| 一级毛片在播放免费| 久久久2019精品| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 中文字幕免费在线观看动作大片| 久久婷婷在线| 欧美18性欧美丶黑吊| 国产高清在线精品一区|