日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯需要把握什么步驟?

時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


  合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

  Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text well.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Study the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

  4、文本精譯。

  4. Text refinement.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 小蝌蚪亚洲精品国产 | 欧美在线观看一区二区三 | 欧美精品免费在线 | 我要看一级毛片 | 黄色免费的视频 | 亚洲制服丝袜在线观看 | 欧美成人久久 | 特黄一级黄色片 | 美女污污视频在线观看 | 日韩视频在线观看中字 | 免费视频久久久 | 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 日本综合欧美一区二区三区 | 婷婷综合五月 | 黄色三级在线 | 台湾永久内衣秀130部vk | 久草免费资源在线 | 欧美大穴| 久青青| 亚洲十欧美十日韩十国产 | 中文字幕一区日韩在线视频 | 国内精品久久久久久西瓜色吧 | 国产美女激情视频 | 97色涩 | 国产精品免费看久久久香蕉 | 亚洲性69影院在线观看 | 午夜黄色毛片 | 国产一区二区免费 | 亚洲自偷精品视频自拍 | 精品国产成人系列 | 特黄特色一级特色大片中文 | 青青草国产精品欧美成人 | 国产精品麻豆99久久 | 国产一级二级三级视频 | 国产一区在线播放 | 色婷婷天天综合在线 | 任你敢不一样精品的视频 | 日韩中文字幕免费在线观看 | 大学生久久香蕉国产线观看 | 欧美无遮挡一区二区三区 | 亚洲一区精品视频在线 |