日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 狠狠综合久久久久综合小说网 | 中文字幕影视 | 日本免费人成在线网站 | 亚洲男人的天堂久久香蕉 | 一级aaaaaa毛片免费同男同女 | 欧美精品日韩一区二区三区 | 欧美一级高清片在线 | 真实国产乱子伦精品一区二区三区 | 久久夜色tv网站免费影院 | 国产精品乱码免费一区二区 | 久久我们这里只有精品国产4 | 欧美特黄录像播放 | 超h福利视频在线观看 | 国产欧美日韩综合精品二区 | 国产精品资源在线播放 | 一品道一本香蕉视频 | 激情三级hd中文字幕 | 在线高清性色生活片免费观看 | 香蕉片视频在线观看 | 中日韩国语视频在线观看 | 伊人青青久 | 特黄未满14周岁毛片 | 337p粉嫩大胆噜噜噜鲁 | 久热国产视频 | 国产综合视频在线观看一区 | 亚洲国产精品va在线观看麻豆 | 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 亚洲国产精品综合久久久 | 中国女人a毛片免费全部播放 | 亚洲精品久久久久久动漫剧情 | 国产农村妇女一级毛片视频片 | 亚洲欧洲视频在线 | 国产亚洲精品色一区 | 色啊色 | 国产福利视频在线观看 | 97超级碰久久久久香蕉人人 | 伊人久久欧美综合精品 | 婷婷色基地 | a级无毛片| 国产精品嫩草影院免费看 | 国产精品αv在线观看 |