日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

廣告翻譯有怎樣的技巧?

時間:2021-12-09 17:38:33 作者:管理員


  廣告不僅是語言的轉換,也是兩種文化信息的轉換,廣告翻譯要求譯者語言流暢、術語更加專業,今天合同翻譯員給大家說說廣告翻譯有怎樣的技巧?

  1、要注重不同民族關于色彩的心理文化表

  心理文化是一個很復雜的并且綜合性很強的文化表現。在這方面,中西文化有著明顯的不同之處。在西方文化中,紅色主要指血液的顏色,而血液在西方人的心目中是指奔騰在人體內的“生命之液”,一旦血液流淌下來,生命之花也就會凋謝。所以紅色使西方人聯想到“暴力”和“危險”,并且產生了對這種顏色的禁忌。紅色在中國的歷史上也曾經和革命、暴力緊密相連,例如“紅軍”、“紅土地”、“紅色政權”等,然而與西方不同的是,中華民族從未因此而對紅色產生禁忌,相反,紅色自古以來就是被崇尚的顏色。所以,在進行廣告翻譯的工作中,一定要注意顏色的使用。

  2、要遵從不同民族的風俗習慣和表達方式

  對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,在進行廣告翻譯時,譯者對廣告詞語的理解不能只局限于字面的意義,還應該去了解它的引申意以及豐富的文化蘊涵。如果只是直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它的因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的內容就會有悖于西方文化。

  3、在進行廣告翻譯時要注意做適當的文化轉換

  如:有一種中藥的藥效是“強筋健骨、烏須黑發、駐顏養血”,就應譯成strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”這一商標為什么要英譯成“Moon Rabbit”而不譯成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又是月亮的代稱。將它譯成Moon Rabbit不但能體現我國古老文化的風俗,而且不會讓讀者誤認為是玉做成的兔子。

  以上就是合同翻譯員給大家分享廣告翻譯的技巧,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章,如需轉載請注明出處。

主站蜘蛛池模板: 爱干tv| 国产精品亚洲精品日韩动图| 奇米四区| 亚洲综合色丁香麻豆| 久久久久欧美精品| 亚洲国产一区在线观看| 免费大片黄在线观看日本| 国产免费叼嘿网站免费| 黄色网址免费在线播放| 成人做爰又黄又爽免费视频| 久久国产一久久高清| 色婷婷综合在线| 在线国产资源| www.成人网.com| 日本一级特级毛片视频| 亚洲 日本 欧美 日韩精品| 伊人久久精品亚洲精品一区| 欧美日韩国产一区三区| 国产成人一区在线播放| 福利第一页| 美女啪啪国产| 五夜婷婷| 亚洲精品国产第一区二区三区| a毛片免费全部在线播放毛| 久久久久国产| 久久精品国产99国产精品澳门| 午夜狠狠操| 亚洲免费二区三区| 在线二区| 亚洲精品一区二区三区婷婷 | 日本三级带日本三级带黄国产| 亚洲欧美一区二区三区在线观看| 91精品在线国产| 99草在线观看| 96精品视频| 99久久伊人| 91精品国产露脸在线| a级毛片观看| a级黄色毛片三个搞一| a级免费视频| 99久久免费国产特黄|